В 20 лет певец Tokio Hotel Билл Каулитц теряет надежду найти истинную любовь. "Это уже довольно нереалистично, что мы когда-нибудь найдем нашу истинную любовь", сказал Каулитц журналу. У него не было женщины в его жизни. "Только это - желание, которое в настоящее время просто не может быть удовлетворено." Но он должен найти друга, который был бы компромиссом для кумира молодежи. "Если у нее есть комната в ее доме, я бы не отказал ей в этом.

Хотя у Билла Каулитца отсутствует большая любовь, зато, кажется, есть много людей, которые ненавидят его и его брата-близнеца Тома. "Что касается этой ненависти на форумах в Интернете - это не новое для нас", говорит Билл Каулитц. "В наши школьные дни там были люди, которые ненавидели Тома и меня до смерти. Пока он держит баланс с людьми, как и я, все хорошо ".
http://www.net-tribune.de/nt/node/10765/news/Tokio-Hotel-Bill-Kaulitz-fehlt-eine-Frau-im-Leben

@темы: Bill Kaulitz, Билл Каулитц, Tokio Hotel, Токио Отель, Токио Хотель

Комментарии
16.09.2009 в 21:44

доширама (с)
странный перевод. Про комнату вообще не ясно.
16.09.2009 в 21:49

думала - думала, но там так написано. получается, что он готов переехать)
16.09.2009 в 21:54

доширама (с)
не, я перевела тут силами Promt и словаря ))) Щас у себя выложу
16.09.2009 в 22:31

доширама (с)
Выложила. Короче, прикол в том, что он не против, если их общая квартира будет на родине его избранницы, т.с. А вот следует ли из этого, что он куда-то хочет переехать, не знаааю. Тем более, что он всегда в разъездах. Разве только таким образом на гостиницах экономить )))))
16.09.2009 в 23:04

Wir sind Eins wie Yin und Yang
За своей любовью хоть на край света! Т.е. по словам песни "In your eyes I see the home". Романтика...
16.09.2009 в 23:18

Разве только таким образом на гостиницах экономить )))))
ага) немцы жмотистые) надо пообещать им, что сдам квартиру, если на концерт приедут)))
17.09.2009 в 00:12

в нете на инглиш перевели так
"If she wanted me to live in an apartment in her hometown I wouldnt deny it"
17.09.2009 в 20:36

доширама (с)
в нете на инглиш перевели так

на инглише явно нафантазировали )))
17.09.2009 в 20:48

упрямая НАСТОЙЧИВАЯ! :attr:
17.09.2009 в 20:53

доширама (с)
э?
17.09.2009 в 21:27

да я про наш принципиальный вопрос: где будет жить Билл, когда-таки найдет свою гросс любоф) наверно на луне)))
17.09.2009 в 21:33

доширама (с)
)))) на самом деле, неточности в переводе часто в корне меняют смысл, вот и придираюсь )))
19.09.2009 в 20:45

Wir sind Eins wie Yin und Yang
Он говорит, что никогда не покинет Германию и что будет жить у своей самой большой любви, так? Вывод: большая любовь обязана иметь недвижимость в Германии, прочие варианты не рассматриваются.
Яндекс.Метрика