fatrollpuppy.com/heez-de-paula-x-tokio-hotel-in...перевод аудио-интервью:читать дальшеHeez de Paula: Привет! Это Heez de Paula. Со мной сегодня особые гости – Tokio Hotel. Парни, как у вас дела?
Билл и Том: Очень хорошо, привет!
Георг: Привет-привет!
Густав: Хорошо-хорошо-хорошо.
Heez de Paula: Опишите ваших типичных фанатов, и как ваша музыка влияет на их жизнь?
Билл: М-м-м… наш типичный фанат… Я даже и не знаю. Предположу, что… было… Среди наших фанатов было много девушек, но мне кажется, что сейчас это меняется. Эм, но я думаю - я много об этом читаю, и я… мы это очень ценим, - когда наша музыка вдохновляет людей. Многие начинают что-то творить, многие смогли справиться и пережить что-то благодаря нашей музыке, она помогает им преодолевать трудности, с которыми они сталкиваются в своей жизни. Мы получаем милые сообщения от фанатов, в которых они пишут: «Знаете, мое сердце было разбито, и я не знала, как мне жить дальше, а ваша музыка мне очень помогла», или они черпают из нее вдохновение. Например, в последнее время я часто вижу, как многие заводят блоги о моде или музыке, или о том, о чем они мечтали, и потом они говорят: «Парни, это вы меня на это вдохновили!» И это именно то, что мы хотим делать: вдохновлять людей и помогать им получать удовольствие от того, что они делают.
Том: У наших фанатов обычно самый лучший музыкальный вкус.
Билл: Да.
Том: Они просто…
Heez de Paula: Ну, разумеется.
Том: Да! Они, ну, просто обожают музыку, у них самый лучший музыкальный вкус, поэтому они любят Tokio Hotel.
Heez de Paula: Это было очень скромно - мне понравилось. Скромности вам не занимать. Для вас, как немцев… Вы же все немцы, так?
Все: Да, так.
Heez de Paula: В чем основная разница между написанием текстов песен на английском и на немецком? Разве вас это не раздражает порой, что вам приходится… хотя вы и не должны, но все же, вам приходится записывать в два раза больше музыкального материала, чем это делают другие артисты?
Билл: Да.
Том: Ну, мы так делали раньше, но мы не стали это делать для этого альбома. Потому что так оно и есть – действительно очень много работы. Это, знаете, становится чем-то вроде канцелярской работы, что немного раздражало нас уже во время записи предыдущего альбома. Мы переводили всё, а в итоге одна версия всегда лучше другой. Перевод песен – это не творчество. Так что мы решили записывать песни только на том языке, на каком мы их написали в оригинале. Мы написали все песни для этого альбома на английском, поэтому оставили их на английском. Если мы когда-нибудь снова напишем песню на немецком, то оставим ее на немецком и не будем переводить на английский. Так что теперь мы будем делать именно так, я думаю.
Билл: Да.
продолжение следует....
@темы:
audio, аудио,
interview, интервью,
Tokio Hotel, Токио Отель, Токио Хотель