redroze, так это же была научныя работа. я так изучала жанровые особенности и т.д. Там были фанфики по Властелину колец - песня Линков переделанная под песню Фродо и что-то по ГП - ну это кроме ТН в смысле))
Архитектура этого района в основом представлена стилями барокко и классицизм... (с)
жанровые особенности прелесть!) ))))) это на филологическом? Или журналистика, или рекламные технологии - где такую... красоту))) изучают? *аж задумалась о втором высшем... ))))*
Архитектура этого района в основом представлена стилями барокко и классицизм... (с)
Ice_lover, круто!) В детстве было моей мечтой, но поступить удалось только на инженера(, )))))) А английский так с детства и изучаю по самоучителям) *теперь, правда, в основном использую тему изучения английского как отговорку чтобы слинять от работы и домашних дел в интернет))*
redroze, хитро))) А я сама так немецкий доучиваю - курсы, репетитор + интернет в помощь)) У нас как-то после 3го курса с немецким совсем плохо стало - последние два года поставили профессора, который выпивал перед занятиями и была 1 пара в неделю, так что все было бы совсем печально, если бы не моя любовь внезапно проснувшаяся к немецкому Ну вы понимаете, от чего вдруг
Ice_lover, сама так немецкий доучиваю - курсы, репетитор + интернет в помощь)) Какая же ты умница!) А какой программой пользуешься для перевода с немецкого? Мне гугль-переводчик совсем абракадабру выдает)))
shatenko, спасибо)) На самом деле я структуру немецкого языка знаю хорошо - тут главное понять где подлежащее, а где сказуемое. Тексты Бильд я читаю и перевожу вообще без переводчика - там легкий язык. читать дальшеВообще, есть одна хитрость у меня, если текст большой, а читать его лень - я в гугле с немецкого в английский перевожу и уже читаю)) Вообще все иностранные языки лучше переводить в английский и там уже читать ибо на русском переводы нечитабельны вообще Ну и что касательно программ еще - я не перевожу куском тексты, а именно по словам отдельным. В основном пользуюсь - lingvopro.abbyyonline.com/en И уже по ходу по инету ищу переводчики и в них забиваю, если нет выражений. А если слово не выводит ни один переводчик, то иду на немецкий yahoo.de, забиваю его в поиск и изучаю контекст, в котором это слово встречается, или бывают ссылки на википедию или на фото. Еще у меня в загажнике был немецко-английский форум, на английский больше переводов слов, нежели на русский. Но к сожалению, не могу найти сейчас эту ссылку. Вот собственно и все мои секреты переводчика.
*Так трогательно... напомнило советское детство) Доклад... Тамбов... Курочкина... лексика...)*
PS ещё интересно, а "Токио Отель" знает?)))))))))))) Что послужил даже темой доклада в далёком Тамбове)
))))) это на филологическом? Или журналистика, или рекламные технологии - где такую... красоту))) изучают? *аж задумалась о втором высшем...
В детстве было моей мечтой, но поступить удалось только на инженера(, )))))) А английский так с детства и изучаю по самоучителям) *теперь, правда, в основном использую тему изучения английского как отговорку чтобы слинять от работы и домашних дел в интернет
Какая же ты умница!)
А какой программой пользуешься для перевода с немецкого? Мне гугль-переводчик совсем абракадабру выдает)))
На самом деле я структуру немецкого языка знаю хорошо - тут главное понять где подлежащее, а где сказуемое. Тексты Бильд я читаю и перевожу вообще без переводчика - там легкий язык.
читать дальше
Вывод: сначала надо подтянуть английский, а потом уже браться за немецкий(((